Translations by Ann Yin in Poetry East West and Poetry Sky

Fellow poet Anna Yin has translated five of my poems into Chinese for Poetry East West. You can read them HERE.

Two of these translations also appear side-by-side in the quarterly, Poetry Sky. You can read those HERE.

You can find Anna Yin online at annapoetry.com.

Enjoy!

他们为何祈祷

他们所祈祷的似乎并不多,
已有的一份领地,尽管
尘土飞扬的杂草延伸到天空:
一片草地,树木轻微环绕,
起伏着,错综复杂的斜坡
由溪流穿过,再在湖泊,
水域和芦苇沼泽旁平静歇息。
微风吹过,波纹泛漾如音乐;
海洋,在高处可见,从树林丛中
闪闪发光,近得就像当你沉默时
在内心深处可以听得见。
阴处和影子:
那是被大地的绿树手指保护着
和湿润着的
向太阳和天空的开放。
然后在这些先决条件下
将有一些事情发生:女人
在满堂的光亮中和黄昏水面
投影前歌唱;
并且以某种方式一起生活
不成为一个丑闻和一个耻辱。