Fellow poet Anna Yin has translated five of my poems into Chinese for Poetry East West. You can read them HERE.
Two of these translations also appear side-by-side in the quarterly, Poetry Sky. You can read those HERE.
You can find Anna Yin online at annapoetry.com.
Enjoy!
他们为何祈祷
他们所祈祷的似乎并不多,
已有的一份领地,尽管
尘土飞扬的杂草延伸到天空:
一片草地,树木轻微环绕,
起伏着,错综复杂的斜坡
由溪流穿过,再在湖泊,
水域和芦苇沼泽旁平静歇息。
微风吹过,波纹泛漾如音乐;
海洋,在高处可见,从树林丛中
闪闪发光,近得就像当你沉默时
在内心深处可以听得见。
阴处和影子:
那是被大地的绿树手指保护着
和湿润着的
向太阳和天空的开放。
然后在这些先决条件下
将有一些事情发生:女人
在满堂的光亮中和黄昏水面
投影前歌唱;
并且以某种方式一起生活
不成为一个丑闻和一个耻辱。