Here is Elsewhere

Please join me for HERE IS ELSEWHERE, Literature in Translation on Friday, February 19, 2021, from 7 -8 PM. Together with LUCIANO IACOBELLI, I will discuss and read the poetry of LUDWIG ZELLER. Our moderator will be BEATRIZ HAUSNER.

This event will air live on Zoom. Please contact info@attlc-ltac.org via email to register for the link. The event will be recorded.

It is presented by Literary Translators’ Association of Canada / Association des traducteurs  et traductrices littéraires du Canada,  as part of its focus on Ontario.


BIOGRAPHICAL INFORMATION

A. F. Moritz has written more than twenty books of poetry, and has received the Guggenheim Fellowship, the Award in Literature of the American Academy and Institute of Arts and Letters, and the Ingram Merrill Fellowship. His collection, The Sentinel, won the 2009 Griffin Poetry Prize, was a finalist for the Governor General’s Literary Award, and was a Globe and Mail Top 100 of the Year. His most recent collections are The Sparrow (2018) and As Far As You Know (2020). Moritz has translated many authors, including Gilberto Meza and Benjamin Péret, but his dedication to Ludwig Zeller’s oeuvre stands out for its scope and depth. He lives in Toronto, where he is serving as the city’s sixth Poet Laureate. 

Luciano Iacobelli is a Toronto born poet, playwright and visual artist. He is the author of several full length books of poetry including: The Angel Notebook (2007), Book of Disorders (2011), Painting Circles (2011) The Emu Dialogues, with Jens Kohler and Robert Marra (2015), The Examined Life (2016), Dolor Midnight (2018), and the forthcoming Noctograms . He has been active in the literary community as a creative writing instructor, event organizer, editor, and most significantly as founder and former publisher of Quattro Books, and the publisher of Lyrical Myrical Books, a press specializing in hand-made limited edition books. 

Ludwig Zeller (born 1927 in Río Loa, Chile, died in 2019 in Oaxaca, Mexico) was one of the principal exponents of international surrealism. Writing in Spanish, his poetry output was prodigious and included seminal works such as Las reglas del juego,  Cuando el animal de fondo sube la cabeza estallaLos engranajes del encantamientoEl embrujo de México, to name but four among more than forty titles. Much of his poetry, as well as his novel Río Loa estación de los sueños, has been translated into English by A.F. Moritz and others. Zeller was renowned as a collage artist. Hundreds of exhibitions, as well as several books of his visual work, including 50 Collages and Espejo para insomnes, attest to the innovations he brought to the technique.   

Beatriz Hausner has published several poetry collections, including Sew Him Up (2010), Enter the Raccoon (2012)and Beloved Revolutionary Sweetheart (2020). Her books have been published internationally and translated into several languages, including her native Spanish, French, Dutch, and most recently Greek. As a translator she places her focus on Latin American Surrealism. Her translations of César Moro, Rosamel del Valle, Jorge Cáceres, Braulio Arenas, Enrique Gómez-Correa, Olga Orozco and Aldo Pellegrini have exerted an important influence on her own writing. She lives in Toronto. 

Scroll to Top