Archive | December, 2018

Translations

Translations by Ann Yin in Poetry East West and Poetry Sky

他们为何祈祷 他们所祈祷的似乎并不多, 已有的一份领地,尽管 尘土飞扬的杂草延伸到天空: 一片草地,树木轻微环绕, 起伏着,错综复杂的斜坡 由溪流穿过,再在湖泊, 水域和芦苇沼泽旁平静歇息。 微风吹过,波纹泛漾如音乐; 海洋,在高处可见,从树林丛中 闪闪发光,近得就像当你沉默时 在内心深处可以听得见。 阴处和影子: 那是被大地的绿树手指保护着 和湿润着的 向太阳和天空的开放。 然后在这些先决条件下 将有一些事情发生:女人 在满堂的光亮中和黄昏水面 投影前歌唱; 并且以某种方式一起生活 不成为一个丑闻和一个耻辱。 Fellow poet Anna Yin has translated five of my poems into Chinese for Poetry East West. You can read them HERE. Two of these translations also appear side-by-side in the quarterly, Poetry Sky. […]

Continue Reading

Site Design & Management: Roseanne Carrara